Pour mon cours de terminologie et terminographie, on doit faire une recherche thématique. J'ai tout de suite pensé au soccer. C'est un domaine qui me passionne, mais qui est en plus intéressant au niveau terminologique à cause de tous les "néologismes québécois" comme coup de pied de coin, etc.
Mais avant de présenter mon idée au professeur, je voulais vous demander si vous croyez que je vais avoir accès à assez de documentation. Est que le domaine footballistique a plusieurs documents à notre disposition en langue de départ (anglais) et d'arrivée (français, si possible avec la terminologie québécoise)? Ou est-ce que je me tire dans le pied en m'embarquant là-dedans?
Merci bien
Demande aux traducteurs/journalistes ou autre de ce forum
- Veva
- Joueur de réserve
- Messages : 911
- Inscription : 12 mai 2007 9:35
- Localisation : Houston, TX
-
- Champion du monde
- Messages : 27211
- Inscription : 09 novembre 2004 21:03
- Club préféré : Standard de Liège/Impact
- Mon “autre” club favori : Everton
- Localisation : Hochelaga
- Contact :
Re: Demande aux traducteurs/journalistes ou autre de ce foru
Tu abordes un sujet glissant ici.
La langue officielle de la FIFA, de son nom complet Fédération internationale de Football Association, lors de sa création, était le français. En ce sens, tous les "néologismes" québécois sont fautifs, puisqu'ils ont déjà un terme français officiel équivalent. Ici, on ne fait que mal appeler ce qui existe déjà.
Y a de quoi faire un travail intéressant là-dessus, c'est sûr, mais pas dans l'optique des néologismes québécois.
De toute évidence, si tu faire un travail de terminographie, le site de la FIFA est ta ressource de choix, puisque tu y trouveras toutes les lois du jeu en anglais et en français et toute la terminologie contenue dans ces lois est la terminologie officielle du football.
La langue officielle de la FIFA, de son nom complet Fédération internationale de Football Association, lors de sa création, était le français. En ce sens, tous les "néologismes" québécois sont fautifs, puisqu'ils ont déjà un terme français officiel équivalent. Ici, on ne fait que mal appeler ce qui existe déjà.
Y a de quoi faire un travail intéressant là-dessus, c'est sûr, mais pas dans l'optique des néologismes québécois.
De toute évidence, si tu faire un travail de terminographie, le site de la FIFA est ta ressource de choix, puisque tu y trouveras toutes les lois du jeu en anglais et en français et toute la terminologie contenue dans ces lois est la terminologie officielle du football.
- Veva
- Joueur de réserve
- Messages : 911
- Inscription : 12 mai 2007 9:35
- Localisation : Houston, TX
Re: Demande aux traducteurs/journalistes ou autre de ce foru
Ohh ok je vois. Je comprends mieux maintenant. C'est super intéressant quand même!
Merci!
Merci!
La rabbia di vincere