Euh, moi aussi j'aimerais bien une explication sur celle-là...Bxl Boy a écrit :C'est demi qui doit être retiré du vocabulaire
Débat sur la couverture média de l'Impact
-
- Junior
- Messages : 421
- Inscription : 29 décembre 2009 17:51
- Localisation : Montréal
Re: Débat sur la couverture média de l'Impact
"Never believe anything in politics until it has been officially denied."
- Otto von Bismark
- Otto von Bismark
-
- Champion du monde
- Messages : 20553
- Inscription : 27 janvier 2003 20:08
- Club préféré : RWD Molenbeek (47)
- Place dans le stade : Tribune de presse
- Localisation : Verdun
- Contact :
Re: Débat sur la couverture média de l'Impact
Calque de l'anglais half
C'est une mi-temps, voir les lois du jeu
C'est une mi-temps, voir les lois du jeu
impactsoccer sur twitter
Vision du Jeu, un autre regard
Vision du Jeu, un autre regard
-
- Junior
- Messages : 421
- Inscription : 29 décembre 2009 17:51
- Localisation : Montréal
Re: Débat sur la couverture média de l'Impact
D'ac, je comprends le point et ta volonté de faire le ménage dans le vocabulaire soccer francophone, c'est louable.
Mais moi j'en ai un peu contre le refus de calques par ci et par là (pas juste pour le soccer) quand ceux-ci utilisent des mots français avec un sens français et qui font du sens en français. Une certaine partie de la langue anglaise s'est bâtie sur des calques du français d'ailleurs.
Moi, je trouve ça lourd "1ère mi-temps" suivi de "mi-temps" suivi de "2e mi-temps". Je trouve ça pas mal moins redondant et plus fluide en appliquant la formule anglophone "1ère demie" -> "mi-temps" -> "2e demie". Selon le Larousse, demie veut dire "moitié d'une unité". Voilà, ici c'est la moitié d'un match qui constitue l'unité.
Encore une fois, tu pars d'une bonne intention mais moi je crois qu'on doit pouvoir utiliser les deux expressions sans problème. Parce que moi, "c'est pas dans les lois du jeu", ça me prends plus que ça comme raison pour me convaincre que ce que je fais n'est pas adéquat.
Mais moi j'en ai un peu contre le refus de calques par ci et par là (pas juste pour le soccer) quand ceux-ci utilisent des mots français avec un sens français et qui font du sens en français. Une certaine partie de la langue anglaise s'est bâtie sur des calques du français d'ailleurs.
Moi, je trouve ça lourd "1ère mi-temps" suivi de "mi-temps" suivi de "2e mi-temps". Je trouve ça pas mal moins redondant et plus fluide en appliquant la formule anglophone "1ère demie" -> "mi-temps" -> "2e demie". Selon le Larousse, demie veut dire "moitié d'une unité". Voilà, ici c'est la moitié d'un match qui constitue l'unité.
Encore une fois, tu pars d'une bonne intention mais moi je crois qu'on doit pouvoir utiliser les deux expressions sans problème. Parce que moi, "c'est pas dans les lois du jeu", ça me prends plus que ça comme raison pour me convaincre que ce que je fais n'est pas adéquat.
"Never believe anything in politics until it has been officially denied."
- Otto von Bismark
- Otto von Bismark
-
- Champion du monde
- Messages : 20553
- Inscription : 27 janvier 2003 20:08
- Club préféré : RWD Molenbeek (47)
- Place dans le stade : Tribune de presse
- Localisation : Verdun
- Contact :
Re: Débat sur la couverture média de l'Impact
Disons que quand tu as un vocabulaire qui existe déjà et est établi dans toute la francophonie, c'est pas la peine de venir l'alourdir avec encore de nouveaux mots
impactsoccer sur twitter
Vision du Jeu, un autre regard
Vision du Jeu, un autre regard
-
- Joueur d'expérience
- Messages : 2601
- Inscription : 23 mars 2007 2:10
- Localisation : Montréal
Re: Débat sur la couverture média de l'Impact
Oui mais ces mots font partie de la langue française...
-
- Titulaire indiscutable
- Messages : 2001
- Inscription : 18 juillet 2007 16:01
- Club préféré : Impact
- Mon “autre” club favori : FC Barcelona
- Localisation : MONTRÉAL
Re: Débat sur la couverture média de l'Impact
Alourdir ou enrichir, c'est mieux d'utiliser e-mail ou courriel????Bxl Boy a écrit :Disons que quand tu as un vocabulaire qui existe déjà et est établi dans toute la francophonie, c'est pas la peine de venir l'alourdir avec encore de nouveaux mots
Nous serons morts plus longtemps que pauvres. [proverbe breton]
-
- Champion national
- Messages : 4964
- Inscription : 23 août 2008 23:46
Re: Débat sur la couverture média de l'Impact
Sérieusement si c'est grammaticalement correct c'est vraiment enculer des mouches de se plaindre de l'utilisation de ''demi''.
-
- Champion du monde
- Messages : 20553
- Inscription : 27 janvier 2003 20:08
- Club préféré : RWD Molenbeek (47)
- Place dans le stade : Tribune de presse
- Localisation : Verdun
- Contact :
Re: Débat sur la couverture média de l'Impact
courriel contribue à effacer un terme tiré de l'anglais, c'est différent
C'est pas parce qu'un mot “sonne” français que son utilisation en français est correcte !
Sinon, je pourrais dire “quatre-pieds” pour une chaise par exemple... on serait vite perdu
C'est pas parce qu'un mot “sonne” français que son utilisation en français est correcte !
Sinon, je pourrais dire “quatre-pieds” pour une chaise par exemple... on serait vite perdu
impactsoccer sur twitter
Vision du Jeu, un autre regard
Vision du Jeu, un autre regard
-
- Titulaire indiscutable
- Messages : 2001
- Inscription : 18 juillet 2007 16:01
- Club préféré : Impact
- Mon “autre” club favori : FC Barcelona
- Localisation : MONTRÉAL
Re: Débat sur la couverture média de l'Impact
Bxl Boy a écrit :courriel contribue à effacer un terme tiré de l'anglais, c'est différent
C'est pas parce qu'un mot “sonne” français que son utilisation en français est correcte !
Sinon, je pourrais dire “quatre-pieds” pour une chaise par exemple... on serait vite perdu
A quatre-pieds de haut c'est pas une chaise mais un tabouret.

Nous serons morts plus longtemps que pauvres. [proverbe breton]
-
- Champion continental
- Messages : 5212
- Inscription : 17 mars 2011 13:57
- Votre vrai nom : Francis
Re: Débat sur la couverture média de l'Impact
La langue est en mutation continuelle, et des dialectes naissent et périssent chaque année. En anglais ils ont bcps de termes qui signifie la même chose dans le monde footballistique. Enter Ron Atkinson. http://www.dangerhere.com/ronglish.htmBxl Boy a écrit :Disons que quand tu as un vocabulaire qui existe déjà et est établi dans toute la francophonie, c'est pas la peine de venir l'alourdir avec encore de nouveaux mots
Personnellement, je crois que ça enrichie la langue que d'inventer de nouvelles terminologies. Les américains/brésiliens n'ont pas cette pudeur que de se demander si les termes qu'ils utilisent sont aussi utilisés par les habitants de la région où est née leur langage.

-
- Champion du monde
- Messages : 27211
- Inscription : 09 novembre 2004 21:03
- Club préféré : Standard de Liège/Impact
- Mon “autre” club favori : Everton
- Localisation : Hochelaga
- Contact :
Re: Débat sur la couverture média de l'Impact
Dans le même registre, "appeler" une faute.
Pu capable.
Appeler, ça vient de "call a foul", c'est de l'anglais.
C'est à peine mieux que dire "caller" une faute.
Pu capable.
Appeler, ça vient de "call a foul", c'est de l'anglais.
C'est à peine mieux que dire "caller" une faute.
-
- Junior
- Messages : 445
- Inscription : 17 octobre 2009 10:40
- Votre vrai nom : Denis
Re: Débat sur la couverture média de l'Impact
+1Celtic a écrit :Sérieusement si c'est grammaticalement correct c'est vraiment enculer des mouches de se plaindre de l'utilisation de ''demi''.
C'est comme quand tu dis à quelqu'un BON MATIN avec un gros sourire et qu'il te répond bêtement: ''ça se dit pas bon matin''. Baisez à place de chialer pour rien. 1ere demi je trouve ça pas mal plus français que penalty ou goal. En italien ils disent aussi ''goal'', par contre ''penalty'' c'est ''rigore''. Je pense que l'important c'est d'opter pour la terminologie francophone lorsqu'elle existe et éviter de la substituer par une forme anglophone. Éviter de faire comme je lis dans les article français... '' les Montreal Impact'', les New Yor RedBull, ...
-
- Champion du monde
- Messages : 27211
- Inscription : 09 novembre 2004 21:03
- Club préféré : Standard de Liège/Impact
- Mon “autre” club favori : Everton
- Localisation : Hochelaga
- Contact :
Re: Débat sur la couverture média de l'Impact
C'est EXACTEMENT ça que le gars que tu accuses de chiâler pour rien a dit.Materazzidane a écrit :+1Celtic a écrit :Sérieusement si c'est grammaticalement correct c'est vraiment enculer des mouches de se plaindre de l'utilisation de ''demi''.
C'est comme quand tu dis à quelqu'un BON MATIN avec un gros sourire et qu'il te répond bêtement: ''ça se dit pas bon matin''. Baisez à place de chialer pour rien. 1ere demi je trouve ça pas mal plus français que penalty ou goal. En italien ils disent aussi ''goal'', par contre ''penalty'' c'est ''rigore''. Je pense que l'important c'est d'opter pour la terminologie francophone lorsqu'elle existe et éviter de la substituer par une forme anglophone. Éviter de faire comme je lis dans les article français... '' les Montreal Impact'', les New Yor RedBull, ...
-
- Junior
- Messages : 445
- Inscription : 17 octobre 2009 10:40
- Votre vrai nom : Denis
Re: Débat sur la couverture média de l'Impact
j'accuse personne moi là! Tu m'accuses d'accuser!!penz a écrit :C'est EXACTEMENT ça que le gars que tu accuses de chiâler pour rien a dit.Materazzidane a écrit :+1Celtic a écrit :Sérieusement si c'est grammaticalement correct c'est vraiment enculer des mouches de se plaindre de l'utilisation de ''demi''.
C'est comme quand tu dis à quelqu'un BON MATIN avec un gros sourire et qu'il te répond bêtement: ''ça se dit pas bon matin''. Baisez à place de chialer pour rien. 1ere demi je trouve ça pas mal plus français que penalty ou goal. En italien ils disent aussi ''goal'', par contre ''penalty'' c'est ''rigore''. Je pense que l'important c'est d'opter pour la terminologie francophone lorsqu'elle existe et éviter de la substituer par une forme anglophone. Éviter de faire comme je lis dans les article français... '' les Montreal Impact'', les New Yor RedBull, ...

Mais première demi c'est français aussi. Au hockey, on dit le premier tiers, ou premier tiers-temps, au football américain le premier quart. Je ne considère pas ça comme un anglicisme, mais comme la logique même de la langue. C'est comme le bon matin, ce n'est pas une expression française mais ça reste français tout de même. Même chose pour ''bienvenue'' après un remerciment, ça fait quand même un sens en français. La France a adoptée une terminologie anglophone pour le foot (penalty(tir de pénalité), goal(gardien de but), corner(coup de pied de coin)). En fait ces mots sont maintenant des anglicismes acceptés dans la langue française. Bien sur ce sont des anglicismes. Libero est un italianisme, et il y en a surment d'autres. Je trouve ça étrange de dire que première demi est un anglicisme. C'est plus un synonyme de mi-temps qu'une forme anglaise.
-
- Champion du monde
- Messages : 20553
- Inscription : 27 janvier 2003 20:08
- Club préféré : RWD Molenbeek (47)
- Place dans le stade : Tribune de presse
- Localisation : Verdun
- Contact :
Re: Débat sur la couverture média de l'Impact
Non, bon matin et bienvenue, ce sont des calques de l'anglais
C'est pas parce que ça sonne français et que ça utilise des mots dans le dictionnaire français que c'est du français correct !
C'est pas parce que ça sonne français et que ça utilise des mots dans le dictionnaire français que c'est du français correct !
impactsoccer sur twitter
Vision du Jeu, un autre regard
Vision du Jeu, un autre regard
-
- Junior
- Messages : 421
- Inscription : 29 décembre 2009 17:51
- Localisation : Montréal
Re: Débat sur la couverture média de l'Impact
Bxl Boy, je ne t'ai jamais entendu t'insurger contre l'utilisation du terme corner, ou penalty, ou tant d'autres utilisés lors de descriptions francophones de matchs. En d'autres, mots, on ne peut pas utiliser un calque de l'anglais, mais on peut utiliser un terme anglais. Lorsque tu oeuvrais en Europe, vous disiez coup de pied de coin ?
"Never believe anything in politics until it has been officially denied."
- Otto von Bismark
- Otto von Bismark
-
- Junior
- Messages : 445
- Inscription : 17 octobre 2009 10:40
- Votre vrai nom : Denis
Re: Débat sur la couverture média de l'Impact
Ce n'est pas le français idéal, mais ça reste quand même correct. J'aime toujours mieux ça que d'entendre Bernard Pivot décrire les matchs.Bxl Boy a écrit :Non, bon matin et bienvenue, ce sont des calques de l'anglais
C'est pas parce que ça sonne français et que ça utilise des mots dans le dictionnaire français que c'est du français correct !

-
- Cadet
- Messages : 278
- Inscription : 07 février 2012 21:32
- Votre vrai nom : Alexandre
- Club préféré : IMFC
- Mon “autre” club favori : Barcelona Fc
Re: Débat sur la couverture média de l'Impact
C'est vraiment long attendre match après match pendant une semaine! C'est moi ou on entend plus beaucoup parler de l'Impact (En fait plus dutout)?
-
- Champion du monde
- Messages : 27211
- Inscription : 09 novembre 2004 21:03
- Club préféré : Standard de Liège/Impact
- Mon “autre” club favori : Everton
- Localisation : Hochelaga
- Contact :
Re: Débat sur la couverture média de l'Impact
Non, c'est pas correct. C'est n'importe quoi. Comme "appeler" une faute.Materazzidane a écrit :Ce n'est pas le français idéal, mais ça reste quand même correct. J'aime toujours mieux ça que d'entendre Bernard Pivot décrire les matchs.Bxl Boy a écrit :Non, bon matin et bienvenue, ce sont des calques de l'anglais
C'est pas parce que ça sonne français et que ça utilise des mots dans le dictionnaire français que c'est du français correct !
À la base, il y a plusieurs mots anglais dans la terminologie du foot parce que c'est un sport anglais.
C'est entré dans l'usage. Devrait-on dire tir de pénalité au lieu de penalty? La question se pose. Mais penalty, c'est du français correct, dans l'usage, mais d'abord et avant tout, c'est la terminologie officielle de la FIFA.
Français correct + en usage + terminologie officielle de la FIFA = BINGO.
Français correct pas vraiment en usage et en marge de la terminologie officielle de la FIFA = NON.
Faut pas chercher plus loin.
-
- Titulaire indiscutable
- Messages : 1831
- Inscription : 02 mars 2012 9:12
- Votre vrai nom : Philippe
Re: Débat sur la couverture média de l'Impact
Moi je préfère TVA Sport, les deux analystes sont jeunes, donc c'est sûr qu'ils vont faire des erreurs, alors qu'à RDS, écouter Claudine Douville ruiner les noms des joueurs est une punition pour mes oreilles (Nasri au lieu de Nyassi, je ne sais pas combien de fois elle a scrapper son nom, pauvre lui)
-
- Titulaire indiscutable
- Messages : 1831
- Inscription : 02 mars 2012 9:12
- Votre vrai nom : Philippe
Re: Débat sur la couverture média de l'Impact
D'un autre côté, je trouve les gens exagèrent un peu, un moment donné je voyais sur twitter de Tva Sport les gens qui s'obstinait sur le fait que le commentateur Lord a dit les mots "Première Période Terminé". On s'acharne sur des niaiseries.
-
- Réel espoir
- Messages : 1236
- Inscription : 25 octobre 2009 23:49
- Votre vrai nom : Jean-Mathieu Marcil
- Club préféré : Impact
- Mon “autre” club favori : Grazer AK
- Place dans le stade : 117
-
- Junior
- Messages : 445
- Inscription : 17 octobre 2009 10:40
- Votre vrai nom : Denis
-
- Messages : 36
- Inscription : 19 mars 2012 19:06
- Votre vrai nom : sammy
Re: Débat sur la couverture média de l'Impact
bof, ce débat sur la langue c'est comme vouloir régler le volume du son - un peu plus fort pour les malentendants, un peu moins pour d'autres ... Dans une partie du monde on dit soccer - dans le reste c'est foot et ce sport reste universel, contrairement a notre langue.
Serieux, la seule chose qui me gave dans les medias, c'est le contenu : a part quelques rares exceptions (presque tous anglophones), on a pas vraiment d'analystes interessants sur la scene footbalistique Canadienne.
Pour le reste : corner ou coup de pied de coin, et tutti quanti ...
Serieux, la seule chose qui me gave dans les medias, c'est le contenu : a part quelques rares exceptions (presque tous anglophones), on a pas vraiment d'analystes interessants sur la scene footbalistique Canadienne.
Pour le reste : corner ou coup de pied de coin, et tutti quanti ...
-
- Joueur de réserve
- Messages : 677
- Inscription : 31 décembre 2004 12:06
- Place dans le stade : 132
- Localisation : La ville maudite
Re: Débat sur la couverture média de l'Impact
Non, c'est un coup de pied de réparation.penz a écrit :Non, c'est pas correct. C'est n'importe quoi. Comme "appeler" une faute.
À la base, il y a plusieurs mots anglais dans la terminologie du foot parce que c'est un sport anglais.
C'est entré dans l'usage. Devrait-on dire tir de pénalité au lieu de penalty? La question se pose. Mais penalty, c'est du français correct, dans l'usage, mais d'abord et avant tout, c'est la terminologie officielle de la FIFA.
Français correct + en usage + terminologie officielle de la FIFA = BINGO.
Français correct pas vraiment en usage et en marge de la terminologie officielle de la FIFA = NON.
Faut pas chercher plus loin.

Allez Montréal.